Translation Studies MSc

banner shot

This programme is designed for Chinese speaking students looking to translate from English into Chinese and provides an excellent platform to become a professional interpreter or translator. It is taught at the University of Nankai, with courses offered by both Universities. 

Why this programme?

The programme trains students to be expert translators and interpreters who adhere to the highest professional standards and who are culturally and ethically aware. 

The programme further aims to:

  • Provide students with both practical skills and theoretical knowledge;
  • Improve students’ knowledge of both Chinese and Anglophone cultures and languages;
  • Develop competencies that will allow students to work for language service providers, international businesses, cross-cultural companies and governmental organisations;
  • Develop skills to translate a broad range of texts between Chinese and English, including literature, journalistic texts, technical materials, and academic articles; and develop an expertise in interpreting for audiences of international conferences and other cross-cultural and international events.
  • The programme balances Translation Studies theory with practical translation work, meaning you will develop both academic and professional skills, preparing you for the translation profession or PhD research in the field.

Programme Structure

Programme Structure:

This programme is taken over two years of full-time study and includes core courses offered by both universities. You will also be required to submit a dissertation.

Nankai University courses may include:

  • Simultaneous interpreting
  • Literary and cultural translation
  • Translation of commerce, laws and diplomacy
  • Advanced sight interpreting
  • Consecutive interpreting in theory and practice
  • Mandarin advanced translation and language study

University of Glasgow course may include:

  • Translation Studies in theory and practice
  • Research methods in Translation Studies
  • Translation technology: terminology management and subtitling
  • Approaches to translation and the professional environment 

Career prospects

This programme caters to China’s increasing demand for highly skilled and specialist translators and interpreters across a wide range of industries and on an international level.

You will acquire skills relevant to a variety of careers that may involve translation or require advanced language and communication skills. 

These include:

  • Marketing and public relations
  • Careers in writing, including publishing, journalism or technical writing
  • Language teaching
  • International commerce
  • Government work
  • The creative industries, including TV, film, theatre.

English language requirements

International English Language Testing System (IELTS) Academic module (not General Training):

  • overall score 6.5 with writing 7.0
  • no other sub-score less than 6.5
  • or equivalent scores in another recognised qualification:

Common equivalent English language qualifications

All stated English tests are acceptable for admission for both home/EU and international students for this programme:

  • ibTOEFL: 100; no sub-test less than:
    • Reading: 27-28
    • Listening: 27
    • Speaking: 24
    • Writing: 29
  • CAE (Cambridge Certificate of Advanced English): A(=191 overall); no sub-test less than 191
  • CPE (Cambridge Certificate of Proficiency in English): B(=191 overall); no sub-test less than 191
  • PTE Academic (Pearson Test of English, Academic test): 68 in all skills

How to apply

The application process for this programme is ONLY applicable for Chinese students:

  • Register online for the China National Postgraduate Entrance Examination and select desired programme
  • Following the National Entrance Exam, students are selected for an interview

Session dates

  • Autumn semester: 14/09/2020 - 24/01/2021
  • Winter break: 25/01/2021 - 21/02/2021
  • Spring semester: 27/02/2021 - 04/07/2021
  • Summer break: 05/07/2021 - 29/08/2021

Staff

Dr Enza De Francisci – Translation Studies

Bio pic.Dr Enza De Francisci is Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow and convenor of MSc Translation Studies of the Glasgow-Nankai Joint Graduate School. She is also assisting with the Leverhulme-funded research network ‘Re-imagining Italianità: opera and musical culture in transnational perspective’ at University College London where she completed her PhD. Enza has published widely on theatre translation, performance history, and dialect literature in several peer-reviewed journals.

Enza has been an AHRC-funded fellow at the Victoria and Albert Museum, where she convened a Shakespeare and Italy learning programme, and has worked as a linguistic consultant at the Italian Cultural Institute and the National Theatre during a recent staging of Pirandello’s dialect play Liolà in a new version by Tanya Ronder, directed by Richard Eyre. 

Key publications

  • A 'New' Woman in Verga and Pirandello: From Page to stage (Oxford: Legenda, 2018)
  • Stamatakis, C., Francisci, E., (Routledge, 2017) Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange: Early Modern to Present.

Dr Jonathan Evans – Translation Studies

Senior Lecturer - Translation Studies‌Dr. Jonathan Evans joined Glasgow as Senior Lecturer in Translation Studies in 2020, after holding positions at the universities of Exeter, Hull and Portsmouth. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (Edinburgh UP, 2016) and co-editor of the Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). He is Deputy Editor of Journal of Specialised Translation and Review Editor of Translation and Literature. His work has been funded by the Arts and Humanities Research Council (UK) and the Newton Fund/British Academy. His articles appear in international journals such as Feminist Media Studies, Analog Game Studies, Translation Studies, TTR, Translation and Literature, Year’s Work in Critical and Cultural Theory, Translation and Interpreting Studies and others. His research interests lie in the circulation of non-hegemonic ideas and media.


Dr Magdalena Kampert – Translation Studies

Translation StudiesDr Magdalena Kampert works as Lecturer in Translation Studies and Tutor in Italian at the University of Glasgow. She has also worked on postgraduate degrees in Translation Studies at the Universities of Birmingham and Stirling. She holds a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow (2019), an MA in Comparative Literature from the University of Bologna (2012) and a BA in Italian Studies from Nicolaus Copernicus University in Toruń (2010). She acted as a guest editor for the special issue ‘Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts’ of the journal New Voices in Translation Studies (2020), and wrote papers on the Sicilian translation of Le Petit Prince (in Le Petit Prince et les amis au pays des traductions, 2013) and on self-translation in the Italian and Polish contexts. She has also worked as a translator.

Her research interests focus on (self-)translation, the concepts of (trans)nationalism and identity, and on power relations between languages and cultures.

Key publications:

  • Kampert, M. (2019) ‘Self-Translation: Between National Literature and ‘World Citizenship’ (The Case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki)’. Przekładaniec, special issue “Translation History in the Polish Context”, pp. 120-135.
  • Kampert, M. (2019) ‘Self-translation and hybridity – the case of Pirandello’s ’A birritta cu ’i ciancianeddi’. Pirandello Studies, vol. 39, pp. 25-40.

 


Dr. Hongling Liang – Translation of Literature and Culture

Dr. Hongling Liang received her PhD in Transcultural Studies from University Lyon III in France and is a Fellow of the Higher Education Academy (FHEA) of UK. Prior to her appointment at the University of Glasgow, she worked as a lecturer at the National University of Ireland, Maynooth and as a Senior Research Fellow at the City University of Hong Kong. 

Her research interests cover the anthropology and intellectual history of Modern China, Sino-French interaction in the 19th and 20th centuries, colonial education and post-colonialism. 

Dr. Liang reads and writes in Mandarin, French, and English and has a working knowledge of Cantonese.

 

Key Publications

Liang, H. (2016) Chinese anthropology and its domestication projects: Dewesternization, Bentuhua and overseas ethnography. Social Anthropology, 24(4), pp. 462-475. 

Lee, V. P., Liang, H. and Mignolo, W. D. (2015) Global coloniality and the Asian century. Cultural Dynamics, 27(2), pp. 185-190.

Liang, H. (2015) The ‘Chinese Century’ and dynamics of knowledge in a longue durée. Cultural Dynamics, 27(2), pp. 227-239.

Liang, H. (2014) La Colonialité intellectuelle et l'indemnités des Boxers: de la bourse scolaire d'Indemnité des Boxers à l’Institut Franco-Chinois de Lyon. Transtext(e)s Transcultures = Journal of Global Cultural Studies

Mignolo, W. and Liang, H. (2012) From global colonialism to global coloniality: a roundtable discussion. Localities, 2, pp. 331-336.