Translation Studies MSc

Translation Studies MSc

banner shot

This programme is designed for Chinese speaking students looking to translate from English into Chinese and provides an excellent platform to become a professional interpreter or translator. It is taught at the University of Nankai, with courses offered by both Universities. 

Why this programme?

The programme trains students to be expert translators and interpreters who adhere to the highest professional standards and who are culturally and ethically aware. 

The programme further aims to:

  • Provide students with both practical skills and theoretical knowledge;
  • Improve students’ knowledge of both Chinese and Anglophone cultures and languages;
  • Develop competencies that will allow students to work for language service providers, international businesses, cross-cultural companies and governmental organisations;
  • Develop skills to translate a broad range of texts between Chinese and English, including literature, journalistic texts, technical materials, and academic articles; and develop an expertise in interpreting for audiences of international conferences and other cross-cultural and international events.
  • The programme balances Translation Studies theory with practical translation work, meaning you will develop both academic and professional skills, preparing you for the translation profession or PhD research in the field.

Programme Structure

Programme Structure:

This programme is taken over two years of full-time study and includes core courses offered by both universities. You will also be required to submit a dissertation.

Nankai University courses may include:

  • Simultaneous interpreting
  • Literary and cultural translation
  • Translation of commerce, laws and diplomacy
  • Advanced sight interpreting
  • Consecutive interpreting in theory and practice
  • Mandarin advanced translation and language study

University of Glasgow course may include:

  • Translation Studies in theory and practice
  • Research methods in Translation Studies
  • Translation technology: terminology management and subtitling
  • Approaches to translation and the professional environment 

Career prospects

This programme caters to China’s increasing demand for highly skilled and specialist translators and interpreters across a wide range of industries and on an international level.

You will acquire skills relevant to a variety of careers that may involve translation or require advanced language and communication skills. 

These include:

  • Marketing and public relations
  • Careers in writing, including publishing, journalism or technical writing
  • Language teaching
  • International commerce
  • Government work
  • The creative industries, including TV, film, theatre.

English language requirements

International English Language Testing System (IELTS) Academic module (not General Training):

  • overall score 7.5
  • no sub-test less than 7.5
  • or equivalent scores in another recognised qualification:

Common equivalent English language qualifications

All stated English tests are acceptable for admission for both home/EU and international students for this programme:

  • ibTOEFL: 109no sub-test less than:
    • Reading: 27-28
    • Listening: 27
    • Speaking: 24
    • Writing: 29
  • CAE (Cambridge Certificate of Advanced English): 191 overall; no sub-test less than 191
  • CPE (Cambridge Certificate of Proficiency in English): 191 overall; no sub-test less than 191
  • PTE Academic (Pearson Test of English, Academic test): 73 in all skills

How to apply

The application process for this programme is ONLY applicable for Chinese students:

  • Register online for the China National Postgraduate Entrance Examination and select desired programme
  • Following the National Entrance Exam, students are selected for an interview

Session dates

  • Autumn semester: 15/09/2017 - 21/01/2018
  • Winter break: 22/01/2018 - 25/02/2018
  • Spring semester: 26/02/2018 - 01/07/2018
  • Summer semester: 02/07/2018 - 29/07/2018
  • Summer break: 30/07/2018 - 16/09/2018

Staff

Dr Enza De Francisci – Translation Studies

Bio pic.Dr Enza De Francisci is Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow and convenor of MSc Translation Studies of the Glasgow-Nankai Joint Graduate School. She is also assisting with the Leverhulme-funded research network ‘Re-imagining Italianità: opera and musical culture in transnational perspective’ at University College London where she completed her PhD. Enza has published widely on theatre translation, performance history, and dialect literature in several peer-reviewed journals.

Enza has been an AHRC-funded fellow at the Victoria and Albert Museum, where she convened a Shakespeare and Italy learning programme, and has worked as a linguistic consultant at the Italian Cultural Institute and the National Theatre during a recent staging of Pirandello’s dialect play Liolà in a new version by Tanya Ronder, directed by Richard Eyre. 

Key publications

  • A “new” Woman in Verga and Pirandello: From Page to Stage (forthcoming);
  • Stamatakis, C., Francisci, E., (Routledge, 2017) Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange: Early Modern to Present.

Dr. Hongling Liang – Translation of Literature and Culture

Dr. Hongling Liang received her PhD in Transcultural Studies from University Lyon III in France and is a Fellow of the Higher Education Academy (FHEA) of UK. Prior to her appointment at the University of Glasgow, she worked as a lecturer at the National University of Ireland, Maynooth and as a Senior Research Fellow at the City University of Hong Kong. 

Her research interests cover the anthropology and intellectual history of Modern China, Sino-French interaction in the 19th and 20th centuries, colonial education and post-colonialism. 

Dr. Liang reads and writes in Mandarin, French, and English and has a working knowledge of Cantonese.

 

Key Publications

Liang, H. (2016) Chinese anthropology and its domestication projects: Dewesternization, Bentuhua and overseas ethnography. Social Anthropology, 24(4), pp. 462-475. 

Lee, V. P., Liang, H. and Mignolo, W. D. (2015) Global coloniality and the Asian century. Cultural Dynamics, 27(2), pp. 185-190.

Liang, H. (2015) The ‘Chinese Century’ and dynamics of knowledge in a longue durée. Cultural Dynamics, 27(2), pp. 227-239.

Liang, H. (2014) La Colonialité intellectuelle et l'indemnités des Boxers: de la bourse scolaire d'Indemnité des Boxers à l’Institut Franco-Chinois de Lyon. Transtext(e)s Transcultures = Journal of Global Cultural Studies

Mignolo, W. and Liang, H. (2012) From global colonialism to global coloniality: a roundtable discussion. Localities, 2, pp. 331-336.

 


Dr Tiina Tuominen - Translation Studies

Bio picDr Tiina Tuominen is a Lecturer in Translation Studies and convenor of the MSc in Translation Studies at the University of Glasgow. She originally comes from Finland, and she has an MA and a PhD in Translation Studies from the University of Tampere, Finland. She came to Glasgow in 2016, and before that, she taught Translation Studies at the University of Tampere. Tiina has worked as a freelance translator between English and Finnish, focusing on commercial and marketing texts, and as a subtitler, translating films, television shows and documentaries from English into Finnish.

 Tiina’s research focuses on audiovisual translation and subtitling. Her PhD thesis focused on the audience reception of subtitled films, and she is currently doing research on subtitlers’ working conditions and professional identity. She has also co-authored a book on user-centered translation. Her main working languages are English and Finnish, but she has also studied Russian, German, Swedish, Italian and Welsh.