Dr Jonathan Evans
- Senior Lecturer (Translation Studies) (Translation studies)
Before joining Glasgow as Senior Lecturer in Translation Studies in 2020, I held positions at the University of Exeter, the University of Hull and the University of Portsmouth.
Situated in the critical humanities and drawing from cultural studies and comparative literature, my research analyses how people use translation. My first book, The Many Voices of Lydia Davis (Edinburgh UP, 2016), explores how Lydia Davis' translation practice intersects with her work as an author, particularly her responses to her translations and her use of translation as a form of composition.
My current project, Translating for Change, funded by the AHRC, focuses on the translation and use of LGBT+ cinema in China. It analyses the translations and paratextual presentation by fan communities, as well as the role of film festivals and screenings, in order to understand how these translations connect to forms of worldmaking. I am Co-Investigator on this project which is led by Ting Guo (Exeter).
This project builds on previous work on fandom, translation and community that has included a British Academy/Newton Fund supported project on fan translation in Vietnam and co-editing the Routledge Handbook of Translation and Politics with Fruela Fernandez (University of the Balearic Islands).
My new network project, Towards diversity, equality and sustainability in streaming, funded by the Fund for International Collaboration and the ESRC, for which I am Principal Investigator, further explores the intersections of fandom, translation and media distribution, this time in relation to media exchanges between the UK and South Korea, with the goal of developing sustainable media practices.
I continue to research translation in film, especially in relation to adaptation and remaking. My second monograph project analyses film remakes as a form of translation created for knowing audiences. Drawing on a range of case studies from different nations, including Breathless, Vertigo, Twelve Monkeys, La jetée, Funny Games, The Ring, If..., Fear Eats the Soul, All that Heaven Allows, Oslo August 31, as well as Hollywood’s multilingual versions from the 1930s, it focuses on how remakes affect the reception of the original film and contribute to its continuing afterlife through notions of memory, haunting and rewriting.
I am currently developing a new project on translation of counterculture which brings together questions of the translation of cultural and political ideas over languages and temporal distance.
- 2021 Principal investigator, 'Towards diversity, equality and sustainability in streaming: Translating British media in Korea and Korean media in the UK', Fund for International Collaboration and ESRC (£47500)
- 2018 Co-Investigator, ‘Translating for Change: Anglophone Queer Cinema and the Chinese LGBT+ Movement’, AHRC ECR grant (£248595)
- 2016 Co-Investigator, ‘Fan Translation in Viet Nam’, British Academy Newton Fund Mobility Grant (£9102)
- 2015 Co-Investigator, ‘Language service providers in the digital age’, University of Portsmouth Faculty of Humanities and Social Sciences research fund (£13,000)
- 2015 Co-Investigator, ‘Musical fan communities: Connected across borders’, University of Portsmouth Interfaculty research fund (£6100)
I would be happy to supervise research students working on topics related to my research:
- Literary translation; especially translation as a creative practice.
- Politics of translation
- Translation in film and media
- Creative/critical or practice led research on translation
- Gender and sexuality in relation to translation
I am currently supervising or cosupervising students at Glasgow working on a range of topics including literary translation, queer media, and video game localisation. I am also external second supervisor for a research student at the University of Portsmouth working on the representation of culture in translation in Anglophone and French crime fiction. Previous students have worked on the influence of Confucianism on contemporary Chinese translation.
Please get in touch to discuss possible topics.
Please note I no longer have capacity to take students for 2023 entry and limited capacity for 2024 entry.
- Mengxue Zhao
- Yifei Kong
- Yunjing Ouyang
- Menghui Zhang
- Rui Yang
- Marjorie Huet-Martin (at University of Portsmouth)
- Jin, Yujia
Representations of the Italian Renaissance in the 21st Century: the Borgia and Medici Families stories on the small screen
Classes I teach or contribute to at Glasgow include:
- Translation Studies in Theory and Practice
- Marketing and Translation Across Media
- Approaches to Translation and the Professional Environment
- Subtitling Film and TV
- Introduction to Translation Studies (UG)
- Modernities II (Critical Studies)
- Literary Translation
I also contribute to teaching on the Glasgow-Nankai Joint Graduate School MSc Translation Studies.
I am deputy editor of The Journal of Specialised Translation (Impact Factor 2.061 , SJR 1.11 ).
I am on the editorial boards of:
I am core staff on the Baker Centre Media Translation and Digital Culture Research School.
I am a member of the AHRC Peer Review College.
I regularly peer review manuscripts for leading international journals such as Target, PMLA, The Translator, Translation Studies, TTR, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Translation Spaces, Intralinea, The Interpreter and Translator Trainer, Paralleles, Journal of Internationalization and Localization, Canadian Review of Comparative Literature, The Popular Culture Studies Journal, Literature Compass, Tulsa Studies in Women's Literature, Genre and others. I also review proposals and manuscripts for presses such as Edinburgh University Press, Routledge, Palgrave Macmillan, Presses Universitaires de Nancy, John Benjamins and others.
External examiner, MSc Translation Studies, University of Edinburgh, 2020-2024.
External examiner, MA Translation Studies, University of Birmingham, 2018-2022.
External examiner, MA Audiovisual Translation, University of Roehampton, 2017-2021.