Dr Jonathan Evans

  • Senior Lecturer (Translation Studies) (Translation studies)

Biography

Before joining Glasgow as Senior Lecturer in Translation Studies in 2020, I held positions at the University of Exeter, the University of Hull and the University of Portsmouth.

Research interests

Situated in the critical humanities and drawing from cultural studies and comparative literature, my research analyses how people use translation in various forms. My first book, The Many Voices of Lydia Davis (Edinburgh UP, 2016), explores how Lydia Davis' translation practice intersects with her work as an author, particularly her responses to her translations and her use of translation as a form of composition.

My current project, Translating for Change, funded by the AHRC, focuses on the translation and use of LGBT+ cinema in China. It analyses the translations and paratextual presentation by fan communities, as well as the role of film festivals and screenings, in order to understand how these translations connect to forms of worldmaking. I am Co-Investigator on this project which is led by Ting Guo (Exeter).

This project builds on previous work on fandom, translation and community that has included a British Academy/Newton Fund supported project on fan translation in Vietnam and co-editing the Routledge Handbook of Translation and Politics with Fruela Fernandez (University of the Balearic Islands).

I am currently developing a new project on translation of counterculture which brings together questions of the translation of cultural and political ideas over both languages and temporal distance.

I also continue to research translation in film, especially in relation to adaptation and remaking. My second monograph project analyses film remakes as a form of translation created for knowing audiences. Drawing on a range of case studies from different nations, including Breathless, Vertigo, Twelve Monkeys, La jetée, Funny Games, The Ring, If...Fear Eats the Soul, All that Heaven Allows, Oslo August 31, as well as Hollywood’s multilingual versions from the 1930s, it focuses on how remakes affect the reception of the original film and contribute to its continuing afterlife through notions of memory, haunting and rewriting. A further project in this area looks at the translation and reception of Korean cinema in the Anglophone world.

Publications

List by: Type | Date

Jump to: 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2008
Number of items: 47.

2021

Choi, J., Evans, J. and Kim, K. H. (2021) Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”. Translation Studies, (doi: 10.1080/14781700.2021.1971109) (Early Online Publication)

Evans, J. (2021) Lydia Davis. In: O'Donnell, P., Burn, S. and Larkin, L. (eds.) Encyclopedia of Contemporary American Fiction 1980-2020. Wiley. ISBN 9781119431718 (Accepted for Publication)

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2021) Introduction: LGBT/queer activism and translation. Translation and Interpreting Studies, 16(2), pp. 185-195. (doi: 10.1075/tis.00051.int)

Evans, J. (2021) Media studies. In: Zanettin, F. and Rundle, C. (eds.) Routledge Handbook of Translation and Methodology. Routledge: Abingdon. (Accepted for Publication)

Guo, T., Evans, J. , Armstrong, R. and George, M. (2021) Queer Cinema in Motion. [Exhibitions]

Luong, V. N. and Evans, J. (2021) Fan translation in the Vietnamese context: a preliminary study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), pp. 163-177. (doi: 10.1080/23306343.2021.1931782)

2020

Choi, J., Kim, K. H. and Evans, J. (2020) Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden. Translation and Interpreting Studies, (doi: 10.1075/tis.19075.cho) (Early Online Publication)

Evans, J. (2020) Chains of adaptation: from D’entre les morts to Vertigo, La Jetée and Twelve Monkeys. In: Stewart, M. and Munro, R. (eds.) Intercultural Screen Adaptation: British and Global Case Studies. Edinburgh University Press: Edinburgh, pp. 206-221. ISBN 9781474452038

Evans, J. (2020) Translation, accessibility and variation in global analog gaming. Analog Game Studies, 7,

Evans, J. (2020) Analog Games and Translation [Guest Editor]. Analog Game Studies, 7,

Guo, T. and Evans, J. (2020) Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), pp. 515-529. (doi: 10.1080/14680777.2020.1754630)

2019

Evans, J. (2019) Fan translation. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Abindgon, pp. 177-181. ISBN 9781138933330

Fernández, F. and Evans, J. (2019) Politics. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Abingdon, pp. 414-419. ISBN 9781138933330

Evans, J. (2019) Challenging Adaptation Studies: A Review of Comics and Adaptation. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 9(1), pp. 1-7. (doi: 10.16995/cg.159)[Book Review]

2018

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2018) Investigating LGBTQ+ issues in translation. LSE Review of Books, 13 Dec.

Sakamoto, A., Evans, J. and Torres Hostench, O. (2018) Introduction to the special dossier section “Translation and Disruption”. Revista Tradumàtica, 16, pp. 52-58. (doi: 10.5565/rev/tradumatica.223)

Sakamoto, A., Evans, J. and Torres-Hostench, O. (2018) Translation and Disruption [Guest Editor]. Revista Tradumàtica, 16,

Evans, J. (2018) Film remakes as a form of translation. In: Pérez-González, L. (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY, pp. 160-174. ISBN 9781138859524 (doi:10.4324/9781315717166-11)

Evans, J. and Fernandez, F. (Eds.) (2018) Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. ISBN 9781138657564

Evans, J. and Fernández, F. (2018) Introduction: emancipation, secret histories and the language of hegemony. In: Fernández, F. and Evans, J. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY, pp. 1-14. ISBN 9781138657564 (doi:10.4324/9781315621289-1)

Evans, J. (2018) Andrew Chesterman. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014 (Benjamins Translation Library 132). Amsterdam: John Benjamins, 2017. x, 396 pp. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), pp. 182-186. (doi: 10.1075/target.17119.eva)[Book Review]

2017

Evans, J. (2017) Emily Apter. Against world literature: On the politics of untranslatability, London: Verso, 2013. viii + 358 pp. Target: International Journal of Translation Studies, 29(3), pp. 491-495. (doi: 10.1075/target.13147.eva)[Book Review]

Evans, J. (2017) Michel Leiris: Fibrils: The rules of the game, volume 3. Translation and Literature, 26(3), pp. 393-398. (doi: 10.3366/tal.2017.0315)[Book Review]

Sakamoto, A., Rodríguez de Céspedes, B., Berthaud, S. and Evans, J. (2017) When translation meets technologies: language service providers (LSPs) in the digital age. Project Report. Institute of Translation and Interpreting.

Evans, J. and Ringrow, H. (2017) Introduction: borders in translation and intercultural communication. Transcultural, 9(2), pp. 1-12. (doi: 10.21992/T90089)

Evans, J. and Ringrow, H. (2017) Translation and Borders [Guest Editor]. Transcultural, 9(2),

Evans, J. (2017) Comics and translation. In: Bramlett, F., Cohn, R. T. and Meskin, A. (eds.) The Routledge Companion to Comics. Routledge: New York, NY, pp. 319-327. ISBN 9780415729000

Evans, J. (2017) Critical translation studies. Perspectives, 25(4), pp. 675-677. (doi: 10.1080/0907676X.2017.1348929)[Book Review]

2016

Evans, J. (2016) The Many Voices of Lydia Davis: translation, rewriting, intertextuality. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK. ISBN 9781474400176

Evans, J. and Guo, T. (2016) Translation studies. Year's Work in Critical and Cultural Theory, 24, pp. 1-23. (doi: 10.1093/ywcct/mbw001)

2015

Evans, J. (2015) Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction . Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. Pp. 373. Amsterdam: John Benjamins, 2014. Hb. £83. Translation and Literature, 24(3), pp. 395-400. (doi: 10.3366/tal.2015.0230)[Book Review]

Evans, J. (2015) Audiovisual translation: theories, methods and issues. Journal of Specialised Translation(23), pp. 365-367. [Book Review]

2014

Evans, J. (2014) Zhang Yimou’s Blood Simple: cannibalism, remaking and translation in world cinema. Journal of Adaptation in Film and Performance, 7(3), pp. 283-297. (doi: 10.1386/jafp.7.3.283_1)

Evans, J. (2014) Death in a cold climate. Journal of Specialised Translation(22), pp. 216-217. [Book Review]

Seago, K., Evans, J. and Rodriguez De Cespedes, B. (2014) Special Issue on Crime in Translation [Guest Editor]. Journal of Specialised Translation(22),

Evans, J. (2014) Eurocentrism in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 27(2), pp. 232-236. (doi: 10.7202/1037753ar)[Book Review]

Evans, J. (2014) Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), pp. 300-314. (doi: 10.1080/14781700.2013.877208)

Evans, J. (2014) Translation as a critical practice : using retranslation when teaching translation. Quaderns: Revista de Traducció, 21, pp. 199-209.

2013

Evans, J. (2013) Kobus Marais. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. mTm Journal, 5, pp. 105-106. [Book Review]

Evans, J. (2013) Translating board games: multimodality and play. Journal of Specialised Translation(20), pp. 15-32.

2012

Evans, J. (2012) Interpretation and translation in Guy Delisle’s Shenzhen. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,

Evans, J. (2012) Lydia Davis’ rewritings of Proust. Translation and Literature, 21(2), pp. 175-195. (doi: 10.3366/tal.2012.0065)

Evans, J. (2012) Davis's poetic dialogue with Leiris's autobiography. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 14(1), 8. (doi: 10.7771/1481-4374.1755)

Evans, J. (2012) The repetition of Haruhi Suzumiya. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,

Evans, J. (2012) At the borders between translation and parody: Lydia Davis’s story about Marie Curie. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 25(2), pp. 167-191. (doi: 10.7202/1018807ar)

2011

Evans, J. (2011) Translation and response between Maurice Blanchot and Lydia Davis. Transcultural, 4(1), pp. 49-61. (doi: 10.21992/T9HS64)

2008

Evans, J. (2008) Cover Songs: Metaphor or Object of Study? In: 8th Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, UK, 08 Nov 2008, pp. 154-161.

This list was generated on Tue Sep 28 14:02:53 2021 BST.
Number of items: 47.

Articles

Choi, J., Evans, J. and Kim, K. H. (2021) Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”. Translation Studies, (doi: 10.1080/14781700.2021.1971109) (Early Online Publication)

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2021) Introduction: LGBT/queer activism and translation. Translation and Interpreting Studies, 16(2), pp. 185-195. (doi: 10.1075/tis.00051.int)

Luong, V. N. and Evans, J. (2021) Fan translation in the Vietnamese context: a preliminary study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), pp. 163-177. (doi: 10.1080/23306343.2021.1931782)

Choi, J., Kim, K. H. and Evans, J. (2020) Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden. Translation and Interpreting Studies, (doi: 10.1075/tis.19075.cho) (Early Online Publication)

Evans, J. (2020) Translation, accessibility and variation in global analog gaming. Analog Game Studies, 7,

Evans, J. (2020) Analog Games and Translation [Guest Editor]. Analog Game Studies, 7,

Guo, T. and Evans, J. (2020) Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), pp. 515-529. (doi: 10.1080/14680777.2020.1754630)

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2018) Investigating LGBTQ+ issues in translation. LSE Review of Books, 13 Dec.

Sakamoto, A., Evans, J. and Torres Hostench, O. (2018) Introduction to the special dossier section “Translation and Disruption”. Revista Tradumàtica, 16, pp. 52-58. (doi: 10.5565/rev/tradumatica.223)

Sakamoto, A., Evans, J. and Torres-Hostench, O. (2018) Translation and Disruption [Guest Editor]. Revista Tradumàtica, 16,

Evans, J. and Ringrow, H. (2017) Introduction: borders in translation and intercultural communication. Transcultural, 9(2), pp. 1-12. (doi: 10.21992/T90089)

Evans, J. and Ringrow, H. (2017) Translation and Borders [Guest Editor]. Transcultural, 9(2),

Evans, J. and Guo, T. (2016) Translation studies. Year's Work in Critical and Cultural Theory, 24, pp. 1-23. (doi: 10.1093/ywcct/mbw001)

Evans, J. (2014) Zhang Yimou’s Blood Simple: cannibalism, remaking and translation in world cinema. Journal of Adaptation in Film and Performance, 7(3), pp. 283-297. (doi: 10.1386/jafp.7.3.283_1)

Seago, K., Evans, J. and Rodriguez De Cespedes, B. (2014) Special Issue on Crime in Translation [Guest Editor]. Journal of Specialised Translation(22),

Evans, J. (2014) Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), pp. 300-314. (doi: 10.1080/14781700.2013.877208)

Evans, J. (2014) Translation as a critical practice : using retranslation when teaching translation. Quaderns: Revista de Traducció, 21, pp. 199-209.

Evans, J. (2013) Translating board games: multimodality and play. Journal of Specialised Translation(20), pp. 15-32.

Evans, J. (2012) Interpretation and translation in Guy Delisle’s Shenzhen. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,

Evans, J. (2012) Lydia Davis’ rewritings of Proust. Translation and Literature, 21(2), pp. 175-195. (doi: 10.3366/tal.2012.0065)

Evans, J. (2012) Davis's poetic dialogue with Leiris's autobiography. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 14(1), 8. (doi: 10.7771/1481-4374.1755)

Evans, J. (2012) The repetition of Haruhi Suzumiya. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,

Evans, J. (2012) At the borders between translation and parody: Lydia Davis’s story about Marie Curie. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 25(2), pp. 167-191. (doi: 10.7202/1018807ar)

Evans, J. (2011) Translation and response between Maurice Blanchot and Lydia Davis. Transcultural, 4(1), pp. 49-61. (doi: 10.21992/T9HS64)

Books

Evans, J. (2016) The Many Voices of Lydia Davis: translation, rewriting, intertextuality. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK. ISBN 9781474400176

Book Sections

Evans, J. (2021) Lydia Davis. In: O'Donnell, P., Burn, S. and Larkin, L. (eds.) Encyclopedia of Contemporary American Fiction 1980-2020. Wiley. ISBN 9781119431718 (Accepted for Publication)

Evans, J. (2021) Media studies. In: Zanettin, F. and Rundle, C. (eds.) Routledge Handbook of Translation and Methodology. Routledge: Abingdon. (Accepted for Publication)

Evans, J. (2020) Chains of adaptation: from D’entre les morts to Vertigo, La Jetée and Twelve Monkeys. In: Stewart, M. and Munro, R. (eds.) Intercultural Screen Adaptation: British and Global Case Studies. Edinburgh University Press: Edinburgh, pp. 206-221. ISBN 9781474452038

Evans, J. (2019) Fan translation. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Abindgon, pp. 177-181. ISBN 9781138933330

Fernández, F. and Evans, J. (2019) Politics. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Abingdon, pp. 414-419. ISBN 9781138933330

Evans, J. (2018) Film remakes as a form of translation. In: Pérez-González, L. (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY, pp. 160-174. ISBN 9781138859524 (doi:10.4324/9781315717166-11)

Evans, J. and Fernández, F. (2018) Introduction: emancipation, secret histories and the language of hegemony. In: Fernández, F. and Evans, J. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY, pp. 1-14. ISBN 9781138657564 (doi:10.4324/9781315621289-1)

Evans, J. (2017) Comics and translation. In: Bramlett, F., Cohn, R. T. and Meskin, A. (eds.) The Routledge Companion to Comics. Routledge: New York, NY, pp. 319-327. ISBN 9780415729000

Book Reviews

Evans, J. (2019) Challenging Adaptation Studies: A Review of Comics and Adaptation. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 9(1), pp. 1-7. (doi: 10.16995/cg.159)[Book Review]

Evans, J. (2018) Andrew Chesterman. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014 (Benjamins Translation Library 132). Amsterdam: John Benjamins, 2017. x, 396 pp. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), pp. 182-186. (doi: 10.1075/target.17119.eva)[Book Review]

Evans, J. (2017) Emily Apter. Against world literature: On the politics of untranslatability, London: Verso, 2013. viii + 358 pp. Target: International Journal of Translation Studies, 29(3), pp. 491-495. (doi: 10.1075/target.13147.eva)[Book Review]

Evans, J. (2017) Michel Leiris: Fibrils: The rules of the game, volume 3. Translation and Literature, 26(3), pp. 393-398. (doi: 10.3366/tal.2017.0315)[Book Review]

Evans, J. (2017) Critical translation studies. Perspectives, 25(4), pp. 675-677. (doi: 10.1080/0907676X.2017.1348929)[Book Review]

Evans, J. (2015) Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction . Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. Pp. 373. Amsterdam: John Benjamins, 2014. Hb. £83. Translation and Literature, 24(3), pp. 395-400. (doi: 10.3366/tal.2015.0230)[Book Review]

Evans, J. (2015) Audiovisual translation: theories, methods and issues. Journal of Specialised Translation(23), pp. 365-367. [Book Review]

Evans, J. (2014) Death in a cold climate. Journal of Specialised Translation(22), pp. 216-217. [Book Review]

Evans, J. (2014) Eurocentrism in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 27(2), pp. 232-236. (doi: 10.7202/1037753ar)[Book Review]

Evans, J. (2013) Kobus Marais. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. mTm Journal, 5, pp. 105-106. [Book Review]

Edited Books

Evans, J. and Fernandez, F. (Eds.) (2018) Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. ISBN 9781138657564

Research Reports or Papers

Sakamoto, A., Rodríguez de Céspedes, B., Berthaud, S. and Evans, J. (2017) When translation meets technologies: language service providers (LSPs) in the digital age. Project Report. Institute of Translation and Interpreting.

Conference Proceedings

Evans, J. (2008) Cover Songs: Metaphor or Object of Study? In: 8th Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, UK, 08 Nov 2008, pp. 154-161.

Exhibitions

Guo, T., Evans, J. , Armstrong, R. and George, M. (2021) Queer Cinema in Motion. [Exhibitions]

This list was generated on Tue Sep 28 14:02:53 2021 BST.

Grants

  • 2018 Co-Investigator, ‘Translating for Change: Anglophone Queer Cinema and the Chinese LGBT+ Movement’, AHRC ECR grant (£248595)
  • 2016 Co-Investigator, ‘Fan Translation in Viet Nam’, British Academy Newton Fund Mobility Grant (£9102)
  • 2015 Co-Investigator, ‘Language service providers in the digital age’, University of Portsmouth Faculty of Humanities and Social Sciences research fund (£13,000)
  • 2015 Co-Investigator, ‘Musical fan communities: Connected across borders’, University of Portsmouth Interfaculty research fund (£6100)

Supervision

I would be happy to supervise research students working on topics related to my research:

  • Literary translation; especially translation as a creative practice.
  • Politics of translation
  • Translation in film and media
  • Creative/critical or practice led research on translation
  • Gender and sexuality in relation to translation

I am currently cosupervising a student working on localization of video games at Glasgow and I am external second supervisor for a research student at the University of Portsmouth working on the representation of culture in translation in Anglophone and French crime fiction. Previous students have worked on the influence of Confucianism on contemporary Chinese translation.

Please get in touch to discuss possible topics.

Please note I no longer have capacity to take students for 2022 entry and limited capacity for 2023 entry.

Teaching

Classes I teach or contribute to at Glasgow include:

  • Translation Studies in Theory and Practice
  • Marketing and Translation Across Media
  • Approaches to Translation and the Professional Environment
  • Subtitling Film and TV
  • Introduction to Translation Studies (UG)
  • Modernities II (Critical Studies)
  • Literary Translation

I also contribute to teaching on the Glasgow-Nankai Joint Graduate School MSc Translation Studies.

Professional activities & recognition

Grant committees & research advisory boards

  • 2020: AHRC, Peer Review College

Editorial boards

  • 2019: TTR
  • 2017: Journal of Specialised Translation
  • 2013: Comics Grid: Journal of Comics Scholarship

Professional & learned societies

  • 2013: , MLA
  • 2013: Fellow, Higher Education Academy

Additional information

I am deputy editor of The Journal of Specialised Translation (Impact Factor 2.061 [2020], SJR 1.11 [2020]).

I am on the editorial boards of:

I am core staff on the Baker Centre Media Translation and Digital Culture Research School.

I am a member of the AHRC Peer Review College.

I am an associate member of the Manchester Games Studies Network

I regularly peer review manuscripts for leading international journals such as Target, The Translator, Translation Studies, TTR, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Translation Spaces, The Interpreter and Translator Trainer, ParallelesJournal of Internationalization and Localization, Canadian Review of Comparative Literature, The Popular Culture Studies Journal, Literature Compass, Tulsa Studies in Women's Literature, Genre and others. I also review proposals and manuscripts for presses such as Edinburgh University Press, Routledge, Palgrave Macmillan, Presses Universitaires de Nancy, John Benjamins and others.

External examiner, MSc Translation Studies, University of Edinburgh, 2020-2024.

External examiner, MA Translation Studies, University of Birmingham, 2018-2022.

External examiner, MA Audiovisual Translation, University of Roehampton, 2017-2021.