Dr Magdalena Kampert

  • Translation Studies (Translation studies)

email: Magdalena.Kampert@glasgow.ac.uk

Hetherington Building, Glasgow, Glasgow City, Scotland, United Kingdom, G12

Import to contacts

ORCID iDhttps://orcid.org/0000-0002-9552-2041

Biography

I have worked on postgraduate and undergraduate degrees across disciplines (Translation Studies, Italian, Comparative Literature) and institutions (Universities of Glasgow, Birmingham and Stirling). I hold a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow (2019), an MA in Comparative Literature from the University of Bologna (2012) and a BA in Italian Studies from Nicolaus Copernicus University in Toruń (2010). My research interests focus on (self-)translation, power relations between languages and cultures and on the concepts of (trans)nationalism and identity.

In addition to an extensive teaching and administration experience, I have practical experience of translation across a range of institutions which embraces localization and a variety of texts, from poetry to academic texts, to legal documents, in English, Italian and Polish.

Research interests

  • Self-translation
  • Literary translation and theatre translation
  • (Trans)nationalism and identity in translation
  • Power relations between languages and cultures
  • Multilingualism
  • Minority languages and non-standard language
  • Italian and Polish Studies

My research connects with the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Italian Studies and Polish Studies, with a focus on the 20th- and 21st-century contexts. I am particularly interested in power relations and the cultural dynamics of (self-)translation across national boundaries, in a historical perspective and various geographical locations.

In my doctoral work, I have examined the phenomenon of self-translation within Italian borders and in the Polish context of migration. Based on theatre self-translation between Sicilian and Italian by Luigi Pirandello and between English and Polish by Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki, I have drawn attention to power relations and to the concepts of self-translation’s hybridity and its invisibility in accounts of national literatures, dominated by monolingual and monocultural paradigms. In examining self-translation in a perspective exceeding one national language and culture, I have argued that acknowledging self-translation in accounts of national literature might lead to a shift in the conceptualisation of national literatures and their writers, which accounts for their hybridity.

I am currently working on a new research project which looks at self-translation as a tool of recognition and empowerment and investigates its activist potential and its connection with power relations in geopolitical spaces where major and minor(ised) languages and cultures meet.

Publications

List by: Type | Date

Jump to: 2024 | 2022 | 2020 | 2019 | 2018 | 2012 | 2011
Number of items: 10.

2024

Kampert, M. (2024) Saving the unsavable or self-translating to exist? An investigation into self-translation in Sicilian context. Journal of Literary Multilingualism, 2(1), pp. 61-79. (doi: 10.1163/2667324x-20240104)

Kampert, M. (2024) Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello. Translation Studies, 17(1), pp. 120-134. (doi: 10.1080/14781700.2023.2193192)

2022

Kampert, M. (2022) The Between-Space of Translation: Literary Sketches by Jean Ward. Modern Language Review, 117(2), pp. 316-317. (doi: 10.1353/mlr.2022.0050)[Book Review]

2020

Rached, R. A., Chapman, E., Charlston, D., Pasmatzi, K., Sulaiman, M. Z., Todorova, M., Kampert, M. , Spagnuolo, E. A. and Zhong, H. (2020) New Voices in Translation Studies 22 (2020) Special Issue: Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts [Guest Editor]. New Voices in Translation Studies, 22,

2019

Kampert, M. (2019) Self-translation and hybridity: the case of Pirandello’s ’A birritta cu ’ i ciancianeddi'. Pirandello Studies, 39, pp. 25-40.

Kampert, M. (2019) Self-translation: between national literature and “world citizenship” (the case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki). Przekładaniec, pp. 120-135. (doi: 10.4467/16891864ePC.19.008.11266)

2018

Kampert, M. (2018) Przekład autorski: między literaturą narodową a „obywatelstwem światowym” (na przykładzie Marii Kuncewiczowej i Janusza Głowackiego). Przekładaniec, 37, pp. 48-63. (doi: 10.4467/16891864pc.18.012.9554)

2012

Kampert, M. (2012) Nella nera disperazione [translation of W czarnej rozpaczy]. In: Fornari, F. (ed.) Wenecja Miłosza. Wyd. Austeria: Kraków. ISBN 9788361978787

Kampert, M. (2012) Tradurre letteratura in siciliano sull’esempio di 'Le Petit Prince: U Principinu'. In: Górnikiewicz, J., Piechnik, I. and Świątkowska, M. (eds.) Le Petit Prince et les amis au pays des traduction. Księgarnia Akademicka: Kraków, pp. 163-177.

2011

Kampert, M. (2011) Il cuore dell’estate [translation]. In: Ceccherelli, A. and Costantino, L. (eds.) Il tempo raddoppiato – Edward Balcerzan – Boguslawa Latawiec. Editore Lithos: Roma. ISBN 9788897414131

This list was generated on Sat Dec 7 11:07:03 2024 GMT.
Number of items: 10.

Articles

Kampert, M. (2024) Saving the unsavable or self-translating to exist? An investigation into self-translation in Sicilian context. Journal of Literary Multilingualism, 2(1), pp. 61-79. (doi: 10.1163/2667324x-20240104)

Kampert, M. (2024) Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello. Translation Studies, 17(1), pp. 120-134. (doi: 10.1080/14781700.2023.2193192)

Rached, R. A., Chapman, E., Charlston, D., Pasmatzi, K., Sulaiman, M. Z., Todorova, M., Kampert, M. , Spagnuolo, E. A. and Zhong, H. (2020) New Voices in Translation Studies 22 (2020) Special Issue: Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts [Guest Editor]. New Voices in Translation Studies, 22,

Kampert, M. (2019) Self-translation and hybridity: the case of Pirandello’s ’A birritta cu ’ i ciancianeddi'. Pirandello Studies, 39, pp. 25-40.

Kampert, M. (2019) Self-translation: between national literature and “world citizenship” (the case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki). Przekładaniec, pp. 120-135. (doi: 10.4467/16891864ePC.19.008.11266)

Kampert, M. (2018) Przekład autorski: między literaturą narodową a „obywatelstwem światowym” (na przykładzie Marii Kuncewiczowej i Janusza Głowackiego). Przekładaniec, 37, pp. 48-63. (doi: 10.4467/16891864pc.18.012.9554)

Book Sections

Kampert, M. (2012) Nella nera disperazione [translation of W czarnej rozpaczy]. In: Fornari, F. (ed.) Wenecja Miłosza. Wyd. Austeria: Kraków. ISBN 9788361978787

Kampert, M. (2012) Tradurre letteratura in siciliano sull’esempio di 'Le Petit Prince: U Principinu'. In: Górnikiewicz, J., Piechnik, I. and Świątkowska, M. (eds.) Le Petit Prince et les amis au pays des traduction. Księgarnia Akademicka: Kraków, pp. 163-177.

Kampert, M. (2011) Il cuore dell’estate [translation]. In: Ceccherelli, A. and Costantino, L. (eds.) Il tempo raddoppiato – Edward Balcerzan – Boguslawa Latawiec. Editore Lithos: Roma. ISBN 9788897414131

Book Reviews

Kampert, M. (2022) The Between-Space of Translation: Literary Sketches by Jean Ward. Modern Language Review, 117(2), pp. 316-317. (doi: 10.1353/mlr.2022.0050)[Book Review]

This list was generated on Sat Dec 7 11:07:03 2024 GMT.

Grants

  • 2022 EST (European Society for Translation Studies) Travel Grant  
  • 2022 John Robertson Bequest 2021-22 Research Funding 
  • 2019 Manchester Arts and Methods PGR Conference Funding

  • 2017 College of Arts Graduate School Research Support Award
  • 2016 Ella Maxwell Travel Scholarship for Archival Research at the National Ossoliński Institute in Wrocław (Poland)

Supervision

I have supervised and co-supervised MA, MSc and PhD students in Translation Studies at the Universities of Glasgow (Glasgow & Glasgow-Nankai Joint Graduate School), Birmingham and Stirling. 

I am happy to supervise students on any aspect covered by my research interests. 

  • Ouyang, Yunjing
    English Translation of Hongloumeng and the Establishment of English Knowledge on China in the 19th Century

Teaching

Translation courses I have taught on or contributed to at Glasgow:

  • Translation Studies in Theory and Practice (Glasgow & Glasgow-Nankai Joint Graduate School)
  • Approaches to Tranlsation and the Professional Environment (Glasgow & Glasgow-Nankai Joint Graduate School)
  • Literary Translation
  • Marketing and Translation across Media
  • Subtitling Film and TV
  • Advanced Translation and Language Study, English into Polish

Italian courses I have taught on or contributed to at Glasgow:

  • Italian Culture 1 (Reading the Canon)
  • Italian Culture 2 (Nation and Community)
  • Italian Language 1
  • Italian Language 2
  • Junior Honours Italian Support Classes
  • Junior Honours Italian Written Classes
  • International Mobility Italian Course
  • Glasgow School of Arts Italian Course

Other courses:

  • Comparative Literature (Displacement and Migration on Screen; Frontiers (Crossing Borders); Heroic Women)
  • Polish Language

Additional information

Awards

  • 1st prize in the Society for Pirandello Studies postgraduate Pirandello essay competition (2018)

Administrative roles

  • Course convenor, Translation Studies in Theory and Practice 
  • Course convenor, Approaches to Translation and the Professional Environment
  • Course convenor, Italian Culture 1 

I have also convened Italian Culture 2 (2019/20, 2020/21) and acted as convenor of the MSc in Translation Studies at Glasgow between April and June 2020.

Conferences and presentations

  • 20-21 September 2023. Paper 'From the monolingual ideals of nationhood to a multilingual paradigm and sustainability: self-translation as a means of recognition of diversity and cultural inclusion', Convegno ‘Autotraduzione come inclusione della diversità’, University of Bologna - accepted
  • 22-25 June 2022. Paper 'The activist potential of self-translation' presented at the 10th EST Congress in Oslo
  • 3 December 2021. Paper 'Current problems and potential future avenues in self-translation studies' presented at 1st Hong Kong Polytechnic University and University of Glasgow Symposium on Recent Developments in Translation and Interpreting Studies, online event
  • 13 October 2018. Paper 'Theatre Self-translation and Cultural Renegotiation: The Case of Luigi Pirandello' presented at the Society for Pirandello Studies annual conference, University of Glasgow
  • 27-29 September 2017. Paper 'Self-translation in the 20th-century Polish Literature: The Case of Kuncewiczowa and Głowacki' presented at IATIS Workshop ‘Translation: New Areas and Methods of Research in the Polish Context’, Jagiellonian University, Kraków
  • 6 November 2015. Paper 'Translating Migration on Stage: The Case of Janusz Głowacki’s ‘Antigone in New York’' presented at the PG Conference ‘Migrations: People, Ideas, Images’, French Institute, Edinburgh
  • 16 October 2015. Paper 'Self-translation as a Form of Rewriting: The Case of Janusz Głowacki’s ‘Antigone in New York’' presented at the MHRA PG and early career researchers conference on Rewriting(s), Institute of Modern Languages Research, Senate House, London
  • 3 October 2014. Paper 'Self-translation in 20th-century Italian literature' presented at the PG NOISIS Symposium, University of Glasgow 

Conferences organised

  • 7 June 2019. PG and early career researchers conference ‘Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts’, University of Manchester. Organised in collaboration with Dr Elena Anna Spagnuolo and Dr Huimin Zhong