Dr James Rann
- Senior Lecturer (School of Modern Languages & Cultures)
email:
James.Rann@glasgow.ac.uk
pronouns:
He/him/his
Biography
While I am officially James Rann, I am most often known as Jamie Rann and most of my less academic work has appeared under that name. It's like having a very bad secret identity.
I'm lucky that I've been able to turn my life-long interest in the languages and cultures of the Russian Empire, Soviet Union and their successor states into not just one job, but many, and as well as being a researcher and teacher, I have worked as a translator, journalist, literary agent and more.
Before joining the University of Glasgow, I worked at the universities of Birmingham, Oxford, Queen Mary University of London, and UCL, where I completed my doctoral research at the School of Slavonic and East European Studies.
Until I succumbed to the irresistible glamour of academia, I worked on different projects related to contemporary Eastern Europe and Eurasia. I have translated novels, short stories and poems and I translated and edited Subkultura, a book on Russian subcultures. I was an editor of The Calvert Journal, an online magazine about East European culture, and was previously a trustee of the Calvert 22 Foundation. Articles I have written have appeared in The Guardian, the Times Literary Supplement and on the NYU All the Russias blog.
I am a trustee and secretary of the Edwin Morgan Trust, which honours the legacy of Scotland's first makar Edwin Morgan by supporting contemporary poetry and translation. I also serve as a mentor in the UK-Ukraine Twinning programme
Research interests
At the core of my research is an interest in experimentation and identity and especially how these two intertwined in the turbulent years of the end of the Russian Empire and the beginning of the Soviet Union. My first book, The Unlikely Futurist (2020) investigated the question of originality in Futurist poetry written in Russian between 1910 and 1930 — how can modernist writers ever hope to create something genuinely new? — and how this affects the way they think about history, identity and society.
Within that same late-imperial / early-Soviet context, I've written on a number of topics such as lifewriting, nonsense, and the interface of literature and architecture. I have examined the influence of Russophone modernism, via translation into Scots, on Scottish literature. My interest in Scottish literature, and especially Edwin Morgan, has also prompted me to write on the intersections of Scotttish and Ukrainian national consciousness in poetry.
This long-overdue interest in Ukrainian culture was, naturally, galvanised by my revulsion at Russia's full-scale invasion of Ukraine and desire to protect and share Ukraine's culture riches. The war has also had significant impacts on my research priporities. In 2022-23, I carried out two projects devised in response to the war:
- From the Ground Up: Reframing Russian Studies in Scotland and Beyond - a series of workshops, funded by the Royal Society of Edinburgh, in which researchers in the humanities and social science sought todevelop new approaches to the study of Russia and Russian in the academy and elsewhere.
- Власними словами | In Our Own Words - a series of creative workshops for Ukrainian refugees in Glasgow, funded by an AHRC Impact Accelerator Award, using my research on multilingual translation as a catalyst for integration.
These projects have, in turn, helped to shape my research practice and plans, ensure that my scholarly reckoning with the early Soviet period eschews Russocentrism and acknowledges the diversity and tensions with different linguistic and cultural contexts. I have, for instance, begun to work in the context of early Soviet Uzbekistan, examining both Russophone and Uzbek-language texts as part of the British Academy-funded project Veils and Curtains: Sex, Spectacle and Stalinism in Uzbek Theatre, 1925-1941.
At the same time, Ukraine and Ukrainian have become more central to my practice as a researcher, supervisor, and teacher. I have worked with colleagues at Kyiv-Mohyla Academy on projects connected to trauma in literature and I serve as a mentor on the UK-Ukraine Universities Twinning scheme. I am currently working on a translation of a play written, in Ukrainian and Russian, in 1918 by Volodymyr Vynnychenko.
This broadening of my horizons, in combination with my longstanding interest in fashion and its intersection with literature, informs my second book, currently being written under the working title Red Threads: A Cultural History of the Early Soviet Union Told through Clothes, 1917-41. This multilingual, multi-perspectival project, which from September 2026, will be supported by a Leverhulme Research Fellowship, uses the cultural imprint of particularly meaningful garments -- the leather jacket, the embroidered shirt, the overcoat, the top hat, and the veil -- to give a new more plural, ground-up account of questions of identity and belonging in the culture(s) of the early Soviet Union.
I am keen to pursue collaborative research
Research groups
- Modernities
Grants
- Leverhulme Research Fellowship (2026-27)
- Red Threads: A Cultural History of the Early Soviet Union Told through Clothes, 1917-41
- British Academy / Leverhulme Small Grant (2024-25)
- Arts and Humanities Research Council Impact Accelerator Award (2022-23)
- Royal Society of Edinburgh Research Workshops award (2023)
- UUKi UK-Ukraine Twinning Scheme mobility grant (2024)
- Identity on the Stage and on the Page - Contemporary Connections between Scotland and Ukraine
- University Council for Languages small grant (2022)
- Teaching Russian after February 24 workshop
- Scottish Graduate School for Arts and Humanities workshop funding (2022)
- Documents and Barbarism: Studying the Humanities in Times of War, PGR workshop
Supervision
I am currently the primary supervisor for Emily Borst, who is pursuing a project about the legacy of Scythian material culture on Russian and Ukrainian literature.
I am a secondary supervisor for Nayden Tafradzhyiski, who is working on the mock heroic in Beckett, Bernhard, and Nabokov, and for Iryna Makedon, who is researching the collection policies of art galleries in Ukraine in the 1920s and 1930s.
I would welcome the chance to work with other post-graduate resarchers working in many different areas. In particular, I'd be eager to collaborate on projects related to:
- Early Soviet literature and culture
- Russian-language literature, especially poetry
- Ukrainian-language literature and culture
- Clothes and culture in the Russian Empire and Soviet Union
- Literary translation from/into Russian.
- Makedon, Iryna
From Ukrainian Perspective: Managing Interactive Provenance Research on Modern Artworks acquired by Ukrainian Public Museums during the Early Soviet Period
- Dr Liudmila Tomanek, 'Svetlana Alexievich: a polyphonic writer in translation'
I previously supervised a PhD project comparing Osip Mandelshtam and Hugh MacDiarmid and one on the speeches of Vladimir Putin.
I have also co-supervised postgraduate projects about memory in contemporary Russian media, French and Soviet avant-garde writing, and on translation.
Teaching
I teach and convene a number of language and culture courses in Russian and contribute to undergraduate and postgraduate courses in Comparative Literature, Translation Studies, Global Communication, and Dress and Textile History.
Additional information
I was the co-convenor of Histories and Subjectivities research clusters at the School of Modern Languages and Cultures and am a member of the Modernism, Avant-Garde and Twentieth-Century Literature and Culture cluster in the College of Arts.
I am the Residence Abroad Convenor for the School of Modern Languages and Cultures and the Programme Director for Russian.