Spanish Advanced Translation and Language Study 1 HISP5013
- Academic Session: 2019-20
- School: School of Modern Languages and Cultures
- Credits: 20
- Level: Level 5 (SCQF level 11)
- Typically Offered: Semester 1
- Available to Visiting Students: Yes
Contributing chiefly to the SMLC Translation Studies programme, this course offers training in advanced translation practice from Spanish to English and the application of translation theories from functional theory of the 1970s to genre-based theories of the present day. Course materials include documents in a variety of registers and drawn from an appropriate range of specialist fields including journalistic and literary.
10 x 2 hours of seminars.
Requirements of Entry
Mandatory Entry Requirements
Standard entry to Masters at College level.
Candidates for the course should normally have a good Honours degree (2.1 or better) or equivalent in Spanish or be able to demonstrate competence in Spanish equivalent to European Common Framework C1.
Portfolio of translation coursework to comprise:
■ 4 translations of 500-700 words each, chosen from 8 submitted throughout the semester (all unrevised following class discussions).
■ 1 revised translation of 500-700 words (also chosen from the 8).
■ A 1,500 word translation commentary to accompany the revised piece.
The weighting is as follows:
4 unrevised translations
60% (15% each)
1 revised translation
Are reassessment opportunities available for all summative assessments? No
Reassessments are normally available for all courses, except those which contribute to the Honours classification. For non Honours courses, students are offered reassessment in all or any of the components of assessment if the satisfactory (threshold) grade for the overall course is not achieved at the first attempt. This is normally grade D3 for undergraduate students and grade C3 for postgraduate students. Exceptionally it may not be possible to offer reassessment of some coursework items, in which case the mark achieved at the first attempt will be counted towards the final course grade. Any such exceptions for this course are described below.
The portfolio consists of four unrevised translations selected from weekly coursework (60 percent) and one revised coursework translation with commentary (40 percent). Students who do not achieve the satisfactory threshold will be offered reassessment of the revised translation and commentary component.
The course aims to:
■ provide students with a solid grounding and training in translating independently from Spanish into English;
■ examine and situate a range of registers and varieties of Spanish;
■ consider the application of translation methodologies;
■ explore and illustrate the use of language-area specific reference and support materials.
Intended Learning Outcomes of Course
By the end of this course students will be able to:
■ analyse a range of registers, sociolects, specialist discourses and other varieties of Spanish;
■ render these appropriately in English, considering the stylistic and linguistic differences between the languages;
■ apply translation strategies and concepts in stylistics relevant to English and Spanish;
■ explore and employ standard reference tools and other resources;
■ cultivate communication, presentational and IT skills appropriate to the course.
Minimum Requirement for Award of Credits
Students must submit at least 75% by weight of the components of the course's summative assessment.