Postgraduate taught 

Translation Studies MSc/PgDip/PgCert

Literary Translation Studies MODLANG5006

  • Academic Session: 2018-19
  • School: School of Modern Languages and Cultures
  • Credits: 20
  • Level: Level 5 (SCQF level 11)
  • Typically Offered: Semester 2
  • Available to Visiting Students: Yes

Short Description

Contributing chiefly to the SMLC Translation Studies programme, this course explores literary translation and its role in communicating cultures and identities on the global stage. It studies power relations and politics in the translation process, focusing on traditional strategies of literary translation alongside more contemporary theories of adaptation and rewriting, which challenge the very notion of source and target text.

Timetable

11 x 2 hours of seminars. One-to-one meeting for essay preparation.

Requirements of Entry

Mandatory Entry Requirements

 

■ Standard entry to Masters at College level.

 

Recommended Entry Requirements

 

■ Candidates for the course should have a good Honours degree (2.1 or better) and be able to demonstrate competence in English equivalent to European Common Framework C1.

Excluded Courses

None

Assessment

Assessment

 

One 5,000 word essay that demonstrates two types of skills:

■ an ability to engage with the course material studied, including theoretical concepts, throughout the eleven weeks;

■ a competence to apply that knowledge to a new case study, researched in-depth by the student him/herself.

 

Reassessment

In accordance with the University's Code of Assessment reassessments are normally set for all courses which do not contribute to the honours classifications. For non honours courses, students are offered reassessment in all or any of the components of assessment if the satisfactory (threshold) grade for the overall course is not achieved at the first attempt. This is normally grade D3 for undergraduate students, and grade C3 for postgraduate students. Exceptionally it may not be possible to offer reassessment of some coursework items, in which case the mark achieved at the first attempt will be counted towards the final course grade. Any such exceptions are listed below in this box.

Course Aims

The course aims to:

■ provide students with a strong awareness of the cultural and linguistic issues involved in literary translation;

■ examine a range of different case studies across a variety of languages and cultures;

■ consider the implications of contemporary translation theories upon translation strategies;

■ explore and illustrate the use of Translation Studies reference and support materials.

Intended Learning Outcomes of Course

By the end of this course students will be able to:

■ demonstrate an understanding of the role of translation in communicating between different cultures through the medium of literature;

■ show an ability to analyse a selection of global case studies in light of Translation Studies theories;

■ consider the application of a range of translation strategies (from literal to adaptation) to the process of literary translation;

■ demonstrate competence in the use of standard reference tools and other resources;

■ demonstrate communication, presentational and IT skills appropriate to the course.

Minimum Requirement for Award of Credits

Students must submit at least 75% by weight of the components of the course's summative assessment.