Translation Technology: Terminology Management and Subtitling (Nankai) NANKAI5025

  • Academic Session: 2023-24
  • School: School of Modern Languages and Cultures
  • Credits: 20
  • Level: Level 5 (SCQF level 11)
  • Typically Offered: Semester 1
  • Available to Visiting Students: No

Short Description

Contributing chiefly to the MSc Translation Studies (Nankai) programme, this course offers training in computer assisted translation software. Students will learn the required skills to use translation technology including terminology management and translation memories as well as appropriate subtitling software. Course materials include technical documents and TV and film texts in a variety of registers and drawn from an appropriate range of specialist fields.


11 x 2 hours of tutorials.

Requirements of Entry

Standard entry to Masters at College level.


Candidates for the course should have native or near native competence in Mandarin, a good Honours degree (2.1 or better) and be able to demonstrate competence in English equivalent to European Common Framework C1.

Excluded Courses





Portfolio of work to comprise: ·


■ A (Trados) translation project that consists of a technical translation (approximately 1000 words) and an accompanying 1,000 word translation commentary.

■ A subtitling project that consists of a subtitled extract from a film or TV show (approximately 20 subtitles) and a 1,000 word translation commentary.


Each translation is worth 25% of the final mark, and each commentary is worth 25%.

Course Aims

The course aims to:

■ provide students with a solid grounding and training in translating technical documents, TV and film

■ develop students' skills in using translation software: SDL Trados technology and WinCaps subtitling software

■ examine and translate a range of registers and varieties of English

■ consider the application of translation methodologies to practical translation tasks

Intended Learning Outcomes of Course

By the end of this course students will be able to:

■ use computer assisted translation technology effectively

■ render an appropriate range of registers, sociolects, specialist discourses and other varieties of English in Mandarin

■ apply translation procedures and concepts in stylistics relevant to the translation of texts between Mandarin and English

■ employ communication, presentational and IT skills appropriate to the course

Minimum Requirement for Award of Credits

Students must submit at least 75% by weight of the components (including examinations) of the course's summative assessment.