翻译与专业实践硕士

banner shot

此课程为了帮助学生掌握英汉口笔译理论专业知识与实践技能,并拓展中西文化知识与修养。毕业生既能胜任各类国际组织、大型跨国公司、政府机构和企事业单位的语言服务和管理工作,又能够胜任中西文学、文化与艺术、学术的双向传通,还能胜任国际交往、国际会议等场合的高端口译工作。

课程结构

Programme Structure:

This programme is taken over two years of full-time study and includes core courses offered by both universities. You will also be required to submit a dissertation.

Nankai University courses may include:

  • Simultaneous interpreting
  • Literary and cultural translation
  • Translation of commerce, laws and diplomacy
  • Advanced sight interpreting
  • Consecutive interpreting in theory and practice
  • Mandarin advanced translation and language study

University of Glasgow course may include:

  • Translation Studies in theory and practice
  • Research methods in Translation Studies
  • Translation technology: terminology management and subtitling
  • Approaches to translation and the professional environment 

课程概述

The programme trains students to be expert translators and interpreters who adhere to the highest professional standards and who are culturally and ethically aware. 

The programme further aims to:

  • Provide students with both practical skills and theoretical knowledge;
  • Improve students’ knowledge of both Chinese and Anglophone cultures and languages;
  • Develop competencies that will allow students to work for language service providers, international businesses, cross-cultural companies and governmental organisations;
  • Develop skills to translate a broad range of texts between Chinese and English, including literature, journalistic texts, technical materials, and academic articles; and develop an expertise in interpreting for audiences of international conferences and other cross-cultural and international events.
  • The programme balances Translation Studies theory with practical translation work, meaning you will develop both academic and professional skills, preparing you for the translation profession or PhD research in the field.

就业前景

This programme caters to China’s increasing demand for highly skilled and specialist translators and interpreters across a wide range of industries and on an international level.

You will acquire skills relevant to a variety of careers that may involve translation or require advanced language and communication skills. 

These include:

  • Marketing and public relations
  • Careers in writing, including publishing, journalism or technical writing
  • Language teaching
  • International commerce
  • Government work
  • The creative industries, including TV, film, theatre.

格拉斯哥大学文学院

The College of Arts at Glasgow is home to over 6,000 students and a growing international student population of almost 1,000 students from across the globe. We have specialised in the research and teaching since 1451 and developed wide-ranging expertise and world-leading research. It is ranked in the world’s top 100 for Arts and Humanities studies.  

Within the College, the School of Modern Languages and Cultures (SMLC) embraces the subject areas of Comparative Literature, French, German, Hispanic Studies, Italian, Russian/Slavonic Languages, Translation Studies, and English for Academic Study. The School seeks to foster a culture of excellence in research in each area of its activities, thereby fomenting an intellectual climate in which learning and teaching of the highest quality can be delivered. In doing so the School aims to participate fully in the University of Glasgow's mission which is to play a leading role in the intellectual, professional, commercial and cultural life of the local, national, and international communities to which it belongs and with which it interacts.

如何申请

符合以下条件的考生可报名参加联合研究生院项目:

1、参加2021年全国硕士研究生统一入学考试,通过初试,并具有复试资格的考生或推荐免试生;

2、本科阶段学习成绩优良,符合招生专业对本科背景的原则要求;

3、满足格拉斯哥大学提出的语言要求如下:

南开大学-格拉斯哥大学联合研究生院各专业复试由相关学院组织,南开大学与格拉斯哥大学教授共同参与。通过该复试的考生,同时须满足如下格拉斯哥大学语言条件之一,将被该专业无条件录取。

  1. 雅思6.5(no sub-test less than 听6.5、说6.5、读6.5、写7.0), 或下列英语测试和相应成绩:
  2. ibTOEFL: 100; no sub-test less than:Reading: 27-28; Listening: 27; Speaking: 24; Writing: 29
  3. CAE (Cambridge Certificate of Advanced English): 191 overall; no sub-test less than 191
  4. CPE (Cambridge Certificate of Proficiency in English): 191 overall; no sub-test less than 191
  5. PTE Academic (Pearson Test of English, Academic test): 68 in all skills

师资力量

Enza De Francisci 博士 – 翻译学

Bio pic.Dr Enza De Francisci is Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow and convenor of MSc Translation Studies of the Glasgow-Nankai Joint Graduate School. She is also assisting with the Leverhulme-funded research network ‘Re-imagining Italianità: opera and musical culture in transnational perspective’ at University College London where she completed her PhD. Enza has published widely on theatre translation, performance history, and dialect literature in several peer-reviewed journals.

Enza has been an AHRC-funded fellow at the Victoria and Albert Museum, where she convened a Shakespeare and Italy learning programme, and has worked as a linguistic consultant at the Italian Cultural Institute and the National Theatre during a recent staging of Pirandello’s dialect play Liolà in a new version by Tanya Ronder, directed by Richard Eyre. 

Key publications

  • A “new” Woman in Verga and Pirandello: From Page to Stage (forthcoming);
  • Stamatakis, C., Francisci, E., (Routledge, 2017) Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange: Early Modern to Present.

Professor Zhang Zhizhong - Programme Convenor NKU

Prof Zhang Zhizhong

Prof. Zhang Zhizhong works at the College of Foreign Languages, Nankai University, and adjunct professor at Institute of Cross Culture and World Literature, Tianjin Normal University. He also works as the director and English secretary general of World Association for Chinese Studies.

 

He holds a PhD in Translation of Classics and Translation Theories from Nankai University (2005), an MA in English and American Literature from Tianjin Foreign Studies University (1996), and a BA in English Language and Literature from Zhengzhou University (1989).

 

Prof. Zhang’s research interest lies particularly in the translation of Chinese poetry into English. He has published over 100 books as well as 100 academic papers. Also, he has undertaken 2 projects funded by the National Office of Philosophy and Social Sciences of China and 1 key project funded by the Tianjin Office of Philosophy and Social Sciences.

 

Key Publications

Xu Yuanchong and the Art of Translation (2006 ), Hubei Education Press;

A Comparative Study of the English Translation of Mao Zedong Poems (2008), China Social Sciences Press;

An Aesthetics Study of C-E Poetry Translation (2015), The Commercial Press;

Selected Poems of Han Yu (Chinese-English) (2015), The Earth Culture Press;

300 Tang Poems (Chinese-English) (2016), The Earth Culture Press;

Gems of Chinese Poetry (Chinese-English) (2016), The Earth Culture Press;

Selected Poems of Duan Guang’an (2018), American Academic Press;

800 Tang Quatrains (Chinese-English) (2019), Wuhan University Press;

Between Mountains and Waters (2019), American Academic Press;

Poetic Yangzhou: Classical Poems and Couplets About Yangzhou (Chinese-English) (2020), Foreign Language Teaching and Research Press.

Dr Jonathan Evans 博士

Senior Lecturer - Translation Studies‌Dr. Jonathan Evans joined Glasgow as Senior Lecturer in Translation Studies in 2020, after holding positions at the universities of Exeter, Hull and Portsmouth. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (Edinburgh UP, 2016) and co-editor of the Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). He is Deputy Editor of Journal of Specialised Translation and Review Editor of Translation and Literature. His work has been funded by the Arts and Humanities Research Council (UK) and the Newton Fund/British Academy. His articles appear in international journals such as Feminist Media Studies, Analog Game Studies, Translation Studies, TTR, Translation and Literature, Year’s Work in Critical and Cultural Theory, Translation and Interpreting Studies and others. His research interests lie in the circulation of non-hegemonic ideas and media.

Dr Magdalena Kampert 博士

Translation StudiesDr Magdalena Kampert works as Lecturer in Translation Studies and Tutor in Italian at the University of Glasgow. She has also worked on postgraduate degrees in Translation Studies at the Universities of Birmingham and Stirling. She holds a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow (2019), an MA in Comparative Literature from the University of Bologna (2012) and a BA in Italian Studies from Nicolaus Copernicus University in Toruń (2010). She acted as a guest editor for the special issue ‘Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts’ of the journal New Voices in Translation Studies (2020), and wrote papers on the Sicilian translation of Le Petit Prince (in Le Petit Prince et les amis au pays des traductions, 2013) and on self-translation in the Italian and Polish contexts. She has also worked as a translator.

Her research interests focus on (self-)translation, the concepts of (trans)nationalism and identity, and on power relations between languages and cultures.

Key publications:

  • Kampert, M. (2019) ‘Self-Translation: Between National Literature and ‘World Citizenship’ (The Case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki)’. Przekładaniec, special issue “Translation History in the Polish Context”, pp. 120-135.
  • Kampert, M. (2019) ‘Self-translation and hybridity – the case of Pirandello’s ’A birritta cu ’i ciancianeddi’. Pirandello Studies, vol. 39, pp. 25-40.