Subtitling Film and TV COMPLIT5033
- Academic Session: 2018-19
- School: School of Modern Languages and Cultures
- Credits: 20
- Level: Level 5 (SCQF level 11)
- Typically Offered: Semester 2
- Available to Visiting Students: Yes
- Available to Erasmus Students: Yes
Contributing chiefly to the SMLC Translation Studies programme, this course explores the role of subtitling in the translation industry and the professional environment in which subtitlers work, exploring the role of translation in film and TV, and providing students with both theoretical and practical knowledge. Students will also be trained to use subtitling software, such as WinCaps, preparing them to work in the field of Audiovisual Translation (AVT) by helping them to develop advanced technical and linguistic skills.
11 x 1 hour seminars.
11 x 1 hour practical workshops.
Requirements of Entry
Mandatory Entry Requirements
■ Standard entry to the MSc in Translation Studies.
The subtitling of one 10-minute film or TV extract using industry-standard subtitling software and following established subtitling conventions, accompanied by a 2,500 word essay that engages with the course materials studied throughout the eleven weeks and applies this to the chosen exercise.
A 5,000-word essay that engages with the course materials studied throughout the eleven weeks and applies the knowledge gained to a new case study, researched in depth by the student.
In accordance with the University's Code of Assessment reassessments are normally set for all courses which do not contribute to the honours classifications. For non-honours courses, students are offered reassessment in all or any of the components of assessment if the satisfactory (threshold) grade for the overall course is not achieved at the first attempt. This is normally grade D3 for undergraduate students, and grade C3 for postgraduate students. Exceptionally it may not be possible to offer reassessment of some coursework items, in which case the mark achieved at the first attempt will be counted towards the final course grade. Any such exceptions are listed below in this box.
This course aims to:
■ provide students with a strong awareness of the linguistic, theoretical and professional issues involved in the audiovisual translation industry;
■ examine a range of different case studies from television and film across the world;
■ consider the implications of globalisation and developing technology upon the subtitling profession;
■ provide students with practical subtitling skills using relevant subtitling software;
■ explore and illustrate the use of Audiovisual Translation Studies reference and support materials.
Intended Learning Outcomes of Course
By the end of this course students will be able to:
■ evaluate the role of subtitling in the translation industry and the discipline of Translation Studies;
■ compare and contrast a selection of global case studies in light of Audiovisual Translation Studies theories;
■ appraise the application of translation strategies to the process of audiovisual translation, in light of subtitling restrictions;
■ employ and manage relevant software effectively for the subtitling of film and TV programmes;
Minimum Requirement for Award of Credits
Students must submit at least 75% by weight of the components (including examinations) of the course's summative assessment.